咨询电话
0751-192305083
电 话:0751-192305083
传 真:040-116055145
邮 箱:admin@zbchongchuang.com
地 址:云南省昭通市襄州区大升大楼8748号

微信扫一扫
Connecting People.(诺基亚)百度直译:毗连人。(看你们还敢随便用翻译软件不?)意译:连通你我。还记恰当年诺记开机画面吗?一只小手、一只大手,牵在一起。那时候一款8210可拉风了。
诺记不仅手性能防弹,广告词也是杠杠的。Connecting people,真诚朴实,毫无虚情冒充,说出了手机的最终奥义:连通你我。
不是给你打游戏刷朋侪圈!Think.(IBM)翻译:想。IBM是机械学习的最早提倡者。20年前IBM推出会下国际象棋的电脑“深蓝”(Deep Blue),战胜国际象棋世界冠军。
所以,它家的广告词“Think”,标榜自家的电脑能想会思考,十分的贴切。这个广告词也催生了一系列产物,好比ThinkPad,ThinkStation。对,ThinkPad最早是IBM的条记本商标,厥后卖给了遐想。
Think different.(苹果电脑)百度直译:思考差别。意译:非同凡想(感受与直译的差距已经大到逆天)。苹果和IBM,一对好基友,连广告词都要秀恩爱。
IBM推出广告词Think。苹果就来一个Think different.帅!而且20年前,乔布斯就出镜给自家产物打广告了。
苹果电脑的different体现在操作界面,跟IBM很纷歧样。第一代苹果电脑推出后,不少用惯了旧系统的人试用后表现,再也不想用回IBM的操作系统了。
果真非同凡想。We do chicken right!(肯德基)听说,如何翻译这句,成了翻译界10大未解之谜之一。有人翻译:我们做鸡是对的!也有人翻译:我们做对了鸡!众人争执不下,唯有上校,笑而不语。
先不讨论上校做鸡这件事到底对差池,至少在中国,肯德基确实是快餐界做鸡的开山鼻祖,肯德基的炸鸡也是炸鸡界的金尺度。——不信,百度搜一搜,肯德基的炸鸡做法那是一把一把的。固然,真正的秘方,还在某个神秘企业总部的保险箱里躺着呢。
Eat Fresh.(赛百味)百度直译:吃新鲜。(看你们还敢随便用翻译软件不*2?)意译:口口皆新鲜。
赛百味号称质料保证新鲜:面包当天烤,蔬菜、肉类、配料当日配送。赛百味自信满满,叫你“吃鲜”!对注重饮食康健的今世人,新鲜,无疑是最有招呼力的。在美国,赛百味是被评为食材新鲜水平最高的一家,eat fresh,当之无愧。
要吃就吃个新鲜!今晚就给自己加个拍黄瓜!I'm lovin' it.(麦当劳)百度直译:我爱它。意译:我就爱ta。年轻人用饭求快捷,说话图利便。
I’m lovin’ it,是I am loving it的缩略形式。听说现在大家更喜欢火星文版本:莪僦嬡ta!哈哈。C老师以为这也算良心广告吧----就是爱得这么任性(´▽`),管他康健不康健!不管怎么说,垃圾食品也好,长胖的罪魁罪魁也好,麦当劳对食品界的革新是颠覆性的。原料制备尺度化、半制品尺度化、烹煮历程尺度化、装配和包装尺度化。
可以说,麦当劳是餐饮业的工业革命。Impossible is nothing.(阿迪达斯)百度直译:不行能什么都不是(看你们还敢随便用翻译软件不*3?)。
意译:没有什么不行能。这是拳王阿里的一句名言。拳王对“impossible”一贯嗤之以鼻,这句简短有力的话语,体现了拳王的真性情:没有什么不行能。阿迪达斯说:有我三道杠加持,没有什么不行能!今晚跑步穿上我新买的阿迪王,看看能不能跑出个年度最好结果。
Just do it.(Nike)百度直译:想做就做。意译:只管去做。听说这句广告语的灵感来自一个死刑监犯。
临行前,他对执行者说:Let’s do it.这句话登在报纸上,被广告人Wieden看到,便为耐克设计了Just Do It这个口号。这个口号十分魔性,让耐克销售额十年翻十番!被誉为20世纪最优秀广告语。这句话也十分有气力。
想表明?Just do it.想来一场所走就走的旅行?Just do it.想学英语?Just do it!The Ultimate Driving Machine(BMW)翻译:终极驾驶机械。终极驾驶机械!像不像终结者?一个字:霸气!不像疾驰、奥迪,一味强调乘坐者的舒适性,宝马把驾驶者的体验放在第一位。正是因为卓越的驾驶体验,宝马在西欧备受推崇。终极驾驶机械,当之无愧。
The world's local bank.(汇丰银行)翻译:世界的当地银行。银行业很少有这么接地气的广告语。“世界的当地银行”,一向标榜财富、乐成、超有钱的跨国财团打出这么个口号,可见其适应性之强。听说是08年金融危机之后,汇丰发现,金融创新不太稳当,老老实实深耕当地市场是王道,于是才有了这句。
所以说,认认真真服务人民群众的企业,才是有希望的。A diamond is forever.(戴比尔斯 De Beers)百度直译:钻石是永恒的。
意译:钻石恒久远,一颗永流传。极简主义的精炼,也没有虚假广告嫌疑。
作为天然矿物中硬度最高的物质,好好敬服,钻石是可以良久远….(捂脸)造就戴比尔斯营销神话,垄断80%钻石市场。有几多男子恨这句恨得牙根痒?不外可喜可贺,中国已经制造出了人造钻石!比之天然钻石越发璀璨醒目,值得珍藏!科技果真是无敌的,狂欢吧……。
本文关键词:那些,诱惑,你的,广告,用,英语,是,这么,说的,澳门威斯尼斯人
本文来源:澳门威斯尼斯人wns888app-www.zbchongchuang.com
- 2023/01/13那些诱惑你的广告,用英语是这么说的…
- 2023/01/13 你还区分不清KT板和PVC板吗?
- 2023/01/13 一个吸引人的餐饮店门头是怎么设计的|
- 2023/01/13PHD任命业界资深人士Mark Bowling为中国区战